verbarium: (Знамя Дхаммы)
verbarium ([personal profile] verbarium) wrote2010-11-01 08:04 am

СУТТА НИПАТА-1 (Гнев, жажда, самомнение) (Snp I.1)

.
Даю свой перевод первой главы Сутта Нипаты, одного из величайших литературных и философских памятников раннего буддизма. Этот текст, по мнению исследователей, принадлежит к наиболее древнему слою текстов Типитаки (Раздела сутт Палийского канона), в особенности его 4 и 5 глава. Сутта Нипата часто переводится с другим памятником ранней буддийской литературы, Дхаммападой, но отличается от нее более широкой доктринальной тематикой и более углубленной проработкой вопросов Дхаммы. Сутта Нипатой восхищался И.А. Бунин и даже использовал один из ее стихов в качестве эпиграфа для своего рассказа "Братья" ("Взгляни на братьев, избивающих друг друга: я хочу говорить о печали"). Приведенный стих, правда, ничего общего с подлинником не имеет. Существующий русский перевод Сутта Нипаты более чем столетней давности (которым и пользовался Бунин), оставляет весьма приблизительное представление об этом шедевре классической буддийской литературы. Скорее, его можно назвать вольным переложением буддийской доктрины, отраженной в христанизированном сознании переводчика.

В подготовке перевода использовалось около десяти различных английских переводов Сутта Нипаты (основной из них, K.R. Norman, Pablished by The Pali Text Society, Oxford, 2001) а также палийский оригинал текста (проверка основных терминов). Перевод памятника будет выкладываться постепенно, глава за главой, сутта за суттой, по мере подготовки текста.

Комментарий: Уже в первой главе Сутта Нипаты вводится одно из центральных понятий буддийской психологии анусая (предрасположенность, скрытая тенденция, склонность). Их насчитывается семь: тенденция к чувственному вожделению, ненависти (отвращению), сомнению и т.д. (см подробно словарь). Маленький ребенок даже не знает что такое сомнение, отвращение, вожделение, еtc, но подспудные тенденции к сомнению, отвращению, вожделению, etc. уже присутствуют в нем, говорится в одной из сутт. Со временем они раскрываются во всей полноте и укореняются в ментальности все глубже. Если анусая не будут уничтожены, камма (карма) всецело овладеет человеком и приведет его к новому, как правило, более низкому перерождению. Не говоря уже о том, какое влияние они оказывают на содержание этой жизни.

Термин "Тот Берег" (или Другой Берег, Дальний Берег) традиционно используется в буддийской литературе для обозначения Ниббаны, высшего и единственного, необусловленного состояния, которое может быть достигнуто живым существом, в результате чего оно становится Арахантом (букв. "Достойный"). Однако в контексте этой главы термин используется для обозначения "высшего перерождения", существования в небесных божественных мирах сансары, феноменального существования. Стремления к "раю" загробной жизни и "аду" этой должны быть одинаково оставлены.

Более подробный перевод терминов см. СЛОВАРЬ БУДДИЙСКИХ ТЕРМИНОВ

или по этому же тэгу


СУТТА-НИПАТА



NAMO TASSA BHAGAVATO ARAHATO SAMMАSAMBUDDHASSA

ПОКЛОНЕНИЕ БЛАГОСЛОВЕННОМУ, АРАХАНТУ, СОВЕРШЕННО ПРОСВЕТЛЕННОМУ



I. УРАГАВАГГА

(ГЛАВА О ЗМЕЕ)


I.1. УРАГА СУТТА

(СУТТА О ЗМЕЕ)



1 (1). Тот бхиккху, который сдерживает свой [подступающий] гнев (кодха), как [сдерживают] целебными травами яд змеи, распространяющийся [по всему телу], оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

2 (2). Тот бхиккху, который полностью отсекает страсть (рага) [вместе с ее корнем], как срезают цветок лотоса [вместе] с его стеблем, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

3 (3). Тот бхиккху, который полностью отсекает жажду (танха), как пресекают стремительный поток, [смывающий поле], оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

4 (4). Тот бхиккху, который полностью разрушает самомнение (мана), как наводнение [разрушает] тростниковый мост, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

5 (5). Тот бхиккху, который не находит никакой сути (сущности) во [всех] существованиях, как [не находит] цветка ищущий цветов среди деревьев удумбара (смоковница), оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

6 (6). Тот бхиккху, в котором нет внутреннего гнева и [кто] преодолел неотвратимость [повторных рождений], оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

7 (7). Тот бхиккху, чьи [бесконечные] мысли сожжены, всецело отсечены внутренне, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

8 (8). Тот бхиккху, который не переступал [сам] и даже не заставлял переступать [другого], кто вышел за пределы всего этого многообразного [множественного] мира, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

[Альтернативный перевод первой части §§ 8-13:]

[8 (8). Тот бхиккху, который не шел слишком быстро вперед, [но] и не отставал, кто вышел за пределы всего этого многообразного [множественного] мира…etc.]

9 (9). Тот бхиккху, который не переступал [сам] и даже не заставлял переступать [другого], зная, что все в мире является нереальным, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

10 (10). Тот бхиккху, который не переступал [сам] и даже не заставлял переступать [другого], [зная, что] все это является нереальным, свободный от жадности, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

11 (11). Тот бхиккху, который не переступал [сам] и даже не заставлял переступать [другого], [зная, что] все это является нереальным, свободный от страсти, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

12 (12). Тот бхиккху, который не переступал [сам] и даже не заставлял переступать [другого], [зная, что] все это является нереальным, свободный от ненависти, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

13 (13). Тот бхиккху, который не переступал [сам] и даже не заставлял переступать [другого], [зная, что] все это является нереальным, свободный от заблуждения, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

14 (14). Тот бхиккху, в котором нет [больше] никаких скрытых наклонностей (анусая), в ком злые [неблаготворные] корни [полностью] разрушены, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

15 (15). Тот бхиккху, в котором нет [больше] ничего, рожденного страданием, причиной возвращения на этот берег, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

16 (16). Тот бхиккху, в котором нет [больше] ничего, рожденного желанием, причиной порабощения (винибандха) существованием, оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

17 (17). Тот бхиккху, который, оставив пять [ментальных] препятствий (ниварана), победил страдание, преодолел сомнение [и] живет без жала [в груди], оставляет этот берег и тот берег, как змея оставляет свою старую изношенную кожу.

Урага Сутта закончена